| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | (36 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36 :2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | Al maestro del coro. Di Davide |
| 2 | (36 :3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. | Poiché egli illude se stesso nel ricercare la sua colpa e detestarla. |
| 3 | (36 :4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | Le parole della sua bocca sono iniquità e inganno; egli ha cessato di essere savio e di fare il bene. |
| 4 | (36 :5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. | He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. | Egli trama iniquità sul suo letto; si mette su una via che non e buona e non aborrisce il male. |
| 5 | (36 :6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. | Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | O Eterno, la tua benignità giunge fino al cielo e la tua fedeltà fino alle nuvole. |
| 6 | (36 :7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | La tua giustizia è come i monti di Dio, e i tuoi giudizi sono come un grande abisso. O Eterno, tu conservi uomini e bestie. |
| 7 | (36 :8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | O DIO, quanto è preziosa la tua benignità! Perciò i figli degli uomini si rifugiano sotto l'ombra delle tue ali; |
| 8 | (36 :9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. | essi si saziano dell'abbondanza della tua casa, e tu li disseti al torrente delle tue delizie. |
| 9 | (36 :10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière. | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. | Poiché presso di te è la fonte della vita, e per la tua luce noi vediamo la luce. |
| 10 | (36 :11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. | Prolunga la tua benignità verso quelli che ti conoscono e la tua giustizia verso quelli che sono diritti di cuore. |
| 11 | (36 :12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. | Non mi venga addosso il piede del superbo e la mano degli empi non mi porti via. |
| 12 | (36 :13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. | Ecco, gli operatori d'iniquità sono caduti; sono stati atterrati e non possono più risorgere. |