Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 35 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesOstervald
1De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!
2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!
5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!
9Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.
10Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
11De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
12Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon.They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.
17Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!
20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!
22Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!
23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!
24Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!
25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!
27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!
28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -