| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! | De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! | Di Davide. O Eterno |
2 | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! | Prendi lo scudo e la corazza e levati in mio aiuto. |
3 | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" | Tira fuori la lancia e sbarra il passo a quelli che mi perseguitano; dì all'anima mia: sono la tua salvezza. |
4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! | Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! | Siano confusi e svergognati quelli che cercano la mia vita, voltino le spalle e siano confusi quelli che tramano del male contro di me. |
5 | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! | Siano come pula al vento e l'angelo dell'Eterno li scacci. |
6 | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! | Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! | Sia la loro via tenebrosa e sdrucciolevole, e dell'Eterno li insegua. |
7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. | Poiché senza motivo mi hanno teso di nascosto la loro rete; senza motivo mi hanno scavato una fossa. |
8 | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! | Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! | Un'improvvisa rovina piombi loro addosso, siano presi nella rete che hanno nascosto e cadano nella fossa che hanno preparato per la mia rovina. |
9 | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. | Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. | Allora l'anima mia esulterà nell'Eterno e si rallegrerà nella sua salvezza. |
10 | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? | Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?" | Tutte le mie ossa diranno: O Eterno chi è pari a te, che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo deruba?. |
11 | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. | Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. | Testimoni spietati si levano contro di me e mi domandano cose delle quali non so nulla. |
12 | Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. | Mi rendono male per bene, lasciando così sconsolata la mia vita. |
13 | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. | Eppure, quando erano infermi, io mi vestivo di cilicio, e affliggevo l'anima mia col digiuno, e pregavo col capo chino sul petto. |
14 | Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. | Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | Andavo in giro, come se si trattasse di un amico o di mio fratello, andavo tutto ricurvo per il dolore, come uno che faccia cordoglio di sua madre. |
15 | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. | Ma quando io ho inciampato, essi si sono rallegrati e si sono radunati insieme; si sono radunati contro di me dei calunniatori, che io non conoscevo, mi hanno lacerato senza posa. |
16 | Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. | Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. | Assieme a dei malvagi buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me. |
17 | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! | O Signore, fino a quando starai a guardare? Salva la mia vita dalle devastazioni da loro ordite, l'unico mio bene dalle zanne dei leoni. |
18 | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a un popolo numeroso. |
19 | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil! | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! | Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, non strizzino l'occhio quelli che mi odiano senza motivo. |
20 | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. | Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. | perché essi non parlano mai di pace, ma tramano inganni contro la gente pacifica del paese. |
21 | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " | Sì, allargano la loro bocca contro di me e dicono: Ah, ah! L'abbiamo visto con i nostri occhi. |
22 | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! | Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! | O Eterno, tu hai visto queste cose, non tacere; o Signore, non allontanarti da me. |
23 | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! | Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! | Risvegliati e destati, per farmi giustizia e per difendere la mia causa, o DIO mio e Signore mio. |
24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | Giudicami secondo la tua giustizia, o Eterno, DIO mio, e fa' che essi non si rallegrino di me, |
25 | Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! " | e non dicano in cuor loro: Ah, proprio come volevamo; e non dicano: L'abbiamo divorato. |
26 | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! | Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! | Siano svergognati e confusi tutti quelli che si rallegrano del mio male; siano coperti di vergogna e di vituperio quelli che si esaltano contro di me. |
27 | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! | Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " | Cantino e si rallegrino quelli che hanno a cuore la mia giusta causa e dicano del continuo: Magnificato sia l'Eterno, che vuole la pace del suo servo. |
28 | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. | Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. | La mia lingua celebrerà la tua giustizia e canterà la tua lode tutto il giorno. |