Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 35 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !"Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.
6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive!Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul.
8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse !Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
9Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut.And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
10Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?"All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
11De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore.Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
12Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon.Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon.They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.
13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not:
16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
17Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! "Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
22Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi !Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord.
24Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti !Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! "Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi !Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! "Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -