| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! | De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! | Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! |
| 2 | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! | Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! | Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! |
| 3 | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" | Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! | Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! | Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! | Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! |
| 6 | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! | Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! | Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. |
| 8 | Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! | Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! | Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! |
| 9 | Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. | Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. | Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut. |
| 10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? | Tous mes os diront : "Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?" | Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? |
| 11 | De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. | De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. | Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. |
| 13 | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. | Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. |
| 14 | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère. |
| 15 | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; | Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. | Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. |
| 16 | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. | Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. |
| 17 | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! | Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! | Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! |
| 18 | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! | Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! | Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! |
| 20 | Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. | Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. |
| 21 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - | Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : "Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " | Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu! |
| 22 | Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! | Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! | Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! | Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! | Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti ! | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : "Notre âme est satisfaite ! "qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti ! " | Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! |
| 26 | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! | Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! | Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! |
| 27 | Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! | Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " | Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! |
| 28 | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. | Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. |