| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! | Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | Di Davide. O Eterno |
| 2 | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! | Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | Prendi lo scudo e la corazza e levati in mio aiuto. |
| 3 | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! | Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance. | Tira fuori la lancia e sbarra il passo a quelli che mi perseguitano; dì all'anima mia: sono la tua salvezza. |
| 4 | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. | Siano confusi e svergognati quelli che cercano la mia vita, voltino le spalle e siano confusi quelli che tramano del male contro di me. |
| 5 | Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! | Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | Siano come pula al vento e l'angelo dell'Eterno li scacci. |
| 6 | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! | Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | Sia la loro via tenebrosa e sdrucciolevole, e dell'Eterno li insegua. |
| 7 | Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. | Poiché senza motivo mi hanno teso di nascosto la loro rete; senza motivo mi hanno scavato una fossa. |
| 8 | Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! | Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. | Un'improvvisa rovina piombi loro addosso, siano presi nella rete che hanno nascosto e cadano nella fossa che hanno preparato per la mia rovina. |
| 9 | Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. | Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. | Allora l'anima mia esulterà nell'Eterno e si rallegrerà nella sua salvezza. |
| 10 | Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? | Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille? | Tutte le mie ossa diranno: O Eterno chi è pari a te, che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo deruba?. |
| 11 | De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | Testimoni spietati si levano contro di me e mi domandano cose delle quali non so nulla. |
| 12 | Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon. | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. | Mi rendono male per bene, lasciando così sconsolata la mia vita. |
| 13 | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | Eppure, quando erano infermi, io mi vestivo di cilicio, e affliggevo l'anima mia col digiuno, e pregavo col capo chino sul petto. |
| 14 | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | Andavo in giro, come se si trattasse di un amico o di mio fratello, andavo tutto ricurvo per il dolore, come uno che faccia cordoglio di sua madre. |
| 15 | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; | Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | Ma quando io ho inciampato, essi si sono rallegrati e si sono radunati insieme; si sono radunati contro di me dei calunniatori, che io non conoscevo, mi hanno lacerato senza posa. |
| 16 | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. | Assieme a dei malvagi buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me. |
| 17 | Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! | Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | O Signore, fino a quando starai a guardare? Salva la mia vita dalle devastazioni da loro ordite, l'unico mio bene dalle zanne dei leoni. |
| 18 | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a un popolo numeroso. |
| 19 | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! | Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, non strizzino l'occhio quelli che mi odiano senza motivo. |
| 20 | Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | perché essi non parlano mai di pace, ma tramano inganni contro la gente pacifica del paese. |
| 21 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - | Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu. | Sì, allargano la loro bocca contro di me e dicono: Ah, ah! L'abbiamo visto con i nostri occhi. |
| 22 | Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! | Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | O Eterno, tu hai visto queste cose, non tacere; o Signore, non allontanarti da me. |
| 23 | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! | Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. | Risvegliati e destati, per farmi giustizia e per difendere la mia causa, o DIO mio e Signore mio. |
| 24 | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | Giudicami secondo la tua giustizia, o Eterno, DIO mio, e fa' che essi non si rallegrino di me, |
| 25 | Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti ! | Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti. | e non dicano in cuor loro: Ah, proprio come volevamo; e non dicano: L'abbiamo divorato. |
| 26 | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! | Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | Siano svergognati e confusi tutti quelli che si rallegrano del mio male; siano coperti di vergogna e di vituperio quelli che si esaltano contro di me. |
| 27 | Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! | Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | Cantino e si rallegrino quelli che hanno a cuore la mia giusta causa e dicano del continuo: Magnificato sia l'Eterno, che vuole la pace del suo servo. |
| 28 | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. | La mia lingua celebrerà la tua giustizia e canterà la tua lode tutto il giorno. |