| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin | American std |
| 1 | (34 :1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34 :2) Je bénirai l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche. | De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla. ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps; sa louange sera toujours dan ma bouche. | (34-2) Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. | I will bless Jehovah at all times: His praise shall continually be in my mouth. |
| 2 | (34 :3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! | BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : | (34-3) Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les humbles l'entendront et se réjouiront. | My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad. |
| 3 | (34 :4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son nom ! | GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh, ensemble célébrons son nom ! | (34-4) Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! | Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together. |
| 4 | (34 :5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | (34-5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears. |
| 5 | (34 :6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. | HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. | (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. | They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded. |
| 6 | (34 :7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. | ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. | (34-7) Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. | This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his troubles. |
| 7 | (34 :8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. | HETH. L'ange de Yahweh campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. | (34-8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. | The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, And delivereth them. |
| 8 | (34 :9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge ! | TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge ! | (34-9) Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! | Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him. |
| 9 | (34 :10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. | YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. | (34-10) Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! | Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him. |
| 10 | (34 :11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. | CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien. | (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront besoin d'aucun bien. | The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek Jehovah shall not want any good thing. |
| 11 | (34 :12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh. | (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. | Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah. |
| 12 | (34 :13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? | Mem. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? | (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? | What man is he that desireth life, And loveth [many] days, that he may see good? |
| 13 | (34 :14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ; | NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; | (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. | Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile. |
| 14 | (34 :15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix. | SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. | (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. | Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it. |
| 15 | (34 :16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | (34-16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. | The eyes of Jehovah are toward the righteous, And his ears are [open] unto their cry. |
| 16 | (34 :17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. | PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. | (34-17) La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the remembrance of them from the earth. |
| 17 | (34 :18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ; | TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. | (34-18) Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. | [The righteous] cried, and Jehovah heard, And delivered them out of all their troubles. |
| 18 | (34 :19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. | QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. | (34-19) L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. | Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart, And saveth such as are of a contrite spirit. |
| 19 | (34 :20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. | RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre. | (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. | Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out of them all. |
| 20 | (34 :21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. | SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. | (34-21) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. | He keepeth all his bones: Not one of them is broken. |
| 21 | (34 :22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. | THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. | (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. | Evil shall slay the wicked; And they that hate the righteous shall be condemned. |
| 22 | (34 :23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. | Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. | (34-23) L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit. | Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned. Psalm 35 [A Psalm] of David. |