| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Jean Calvin |
| 1 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
| 2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
| 3 | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
| 4 | Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; | Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Car la Parole de l’Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. |
| 5 | Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
| 6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la Parole de l’Éternel, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. |
| 7 | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
| 8 | Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
| 9 | Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
| 10 | L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
| 11 | Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. |
| 12 | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
| 13 | L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
| 14 | Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
| 15 | Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
| 16 | Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
| 17 | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
| 18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
| 19 | Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
| 20 | Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
| 21 | Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
| 22 | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |