| Louis Segond | David Martin | Diodati |
1 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. | Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. | Esultate, o giusti, nell'Eterno; la lode si addice agli uomini retti. |
2 | Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. | Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. | Celebrate l'Eterno con la cetra, cantate a lui con l'Arpa a dieci corde. |
3 | Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! | Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. | Cantategli un cantico nuovo, suonate abilmente e acclamate. |
4 | Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; | Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. | Perché la parola dell'Eterno è retta, e tutte le sue opere sono fatte con fedeltà. |
5 | Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. | Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. | Egli ama la giustizia e l'equità; la terra è piena della benignità dell'Eterno. |
6 | Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. | I cieli furono fatti per mezzo della parola dell'Eterno, e tutto il loro esercito mediante il soffio della sua bocca. |
7 | Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. | Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. | Egli radunò le acque del mare come in un mucchio e ripose gli abissi in serbatoi. |
8 | Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! | Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. | Tutta la terra tema l'Eterno, e tremino davanti a lui tutti gli abitanti del mondo. |
9 | Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. | Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. | Poiché egli parlò e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse. |
10 | L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; | L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; | L'Eterno fa fallire il piano delle nazioni e annulla i disegni dei popoli. |
11 | Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. | Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. | Il piano dell'Eterno dimora per sempre e i disegni del suo cuore per ogni generazione. |
12 | Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! | Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! | Beata la nazione il cui DIO è l'Eterno; beato il popolo che egli ha scelto per sua eredità. |
13 | L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; | L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. | L'Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figli degli uomini, |
14 | Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, | Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. | Dal luogo della sua dimora egli osserva tutti gli abitanti della terra. |
15 | Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. | C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. | Egli è colui che ha formato il cuore di tutti, che comprende tutte le loro opere. |
16 | Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; | Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. | Il re non è salvato da un grande esercito; il prode non scampa per la sua grande forza. |
17 | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. | Il cavallo è una speranza vana per salvare e con la sua grande forza non può scampare alcuno dal pericolo. |
18 | Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, | Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. | Ecco, l'occhio dell'Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità. |
19 | Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. | Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. | per liberare la loro anima dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame |
20 | Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. | Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. | L'anima nostra aspetta l'Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo. |
21 | Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. | Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. | Sì, il nostro cuore si rallegrerà in lui, perché confidiamo nel suo santo nome. |
22 | Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! | Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi | La tua benignità, o Eterno, sia su di noi, perché abbiamo sperato in te. |