| Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
1 | De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné ! | De David. - Pieuse méditation. Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné ! | Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered. |
2 | Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! | Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude ! | Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile. |
3 | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ; | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. | When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long. |
4 | Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause. | Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. - Séla. | For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed [as] with the drought of summer. Selah |
5 | Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; J'ai dit : J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. | Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité ; j'ai dit "Je veux confesser à Yahweh mes transgressions "et toi, tu as remis l'iniquité de mon péché. - Séla. | I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah |
6 | Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. | Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'atteindront point. | For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him. |
7 | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause. | Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse; tu m'entoureras de chants de délivrance. - Séla. | Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah |
8 | Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi. | "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi." | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee. |
9 | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. | Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n'obéissent pas. | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [Else] they will not come near unto thee. |
10 | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce. | De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce. | Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about. |
11 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur ! | Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit ! | Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart. Psalm 33 |