Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 31 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !Al al maestro del coro. Salmo di Davide. In te
2Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !Porgi a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; sii per me una forte rocca e un luogo fortificato per salvarmi.
3Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.Poiché tu sei la mia rocca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi.
4Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.Trammi fuori dalla rete che mi han teso di nascosto, perché tu sei la mia roccaforte.
5Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité!Nelle tue mani io rimetto il mio spirito; tu mi hai riscattato, o Eterno, Dio di verità.
6Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.Io detesto quelli che si attaccano a vanità ingannatrici, ma confido nell'Eterno.
7Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, Esulterò e mi rallegrerò per la tua benignità, perché tu hai visto la mia afflizione e hai compreso le angosce della mia anima,
8Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.e non mi hai dato in mano del nemico, ma hai messo i miei piedi in un luogo spazioso.
9Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono angosciato; il mio occhio, la mia anima e le mie viscere sono consumati dal dolore,
10Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.perché la mia vita vien meno per l'afflizione e i miei anni per il pianto; la mia forza viene meno a causa del mio peccato e le mie ossa si consumano.
11A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.Sono diventato un obbrobrio per tutti i miei nemici, soprattutto per i miei vicini e uno spavento per i miei conoscenti, quelli che mi vedono in strada fuggono lontano da me.
12J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.Sono dimenticato dal cuore loro come un uomo morto; sono simile a un vaso rotto.
13Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.Poiché odo le calunnie di molti, tutt'intorno è spavento, mentre essi si consigliano assieme contro di me e complottano di togliermi la vita.
14Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! "Ma io, o Eterno, confido in te; ho detto: Tu sei il mio DIO.
15Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !I miei giorni sono nelle tue mani; liberami dalla mano dei miei nemici e da quelli che mi perseguitano.
16Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo; salvami per la tua benignità.
17Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !O Eterno, fa che io non resti confuso, perché ti ho invocato siano confusi gli empi, e siano ridotti ai silenzio nello Sceol.
18Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.Ammutoliscano le labbra bugiarde, che parlano sfacciatamente contro il giusto, con alterigia e con disprezzo.
19Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !Quanto è grande la tua bontà che riservi per quelli che ti temono, e che usi in presenza dei figli degli uomini verso quelli che si rifugiano in te!
20Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.Tu li nascondi nel segreto rifugio della tua presenza, dalle insidie degli uomini, tu li custodisci in una tenda al sicuro dalle contese verbali.
21Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.Sia benedetto l'Eterno, perché mi ha usato grande benignità, mettendomi come in un luogo fortificato.
22Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.Quanto a me, nel mio smarrimento dicevo: Io sono stato allontanato dalla tua presenza; ma tu hai udito la voce delle mie suppliche quando ho gridato a te.
23Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.Amate l'Eterno, voi tutti suoi santi! L'Eterno custodisce i fedeli e retribuisce largamente quelli che agiscono con alterigia.
24Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh ! Siate forti, o voi tutti che sperate nell'Eterno ed egli renderà saldo il vostro cuore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -