Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !
2(31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
3(31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
4(31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
5(31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité!
6(31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.
7(31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
8(31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
9(31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
10(31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
11(31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
12(31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.
13(31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie.For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
14(31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! "
15(31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
16(31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
17(31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !
18(31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
19(31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !
20(31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.
21(31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
22(31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.
23(31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
24(31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -