Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1(31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
2(31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
3(31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name`s sake lead me and guide me.
4(31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
5(31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité!Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
6(31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
7(31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
8(31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
9(31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body.
10(31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
11(31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
12(31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
13(31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie.For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, They devised to take away my life.
14(31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! "But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
15(31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
16(31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
17(31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
18(31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.
19(31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!
20(31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21(31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
22(31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.
23(31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.
24(31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh ! Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah. Psalm 32 [A Psalm] of David. Maschil.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes