| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | (31 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31 :2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi ! | In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness. | Al al maestro del coro. Salmo di Davide. In te |
| 2 | (31 :3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut ! | Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me. | Porgi a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; sii per me una forte rocca e un luogo fortificato per salvarmi. |
| 3 | (31 :4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. | Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras. | For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name`s sake lead me and guide me. | Poiché tu sei la mia rocca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi. |
| 4 | (31 :5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur. | Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense. | Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold. | Trammi fuori dalla rete che mi han teso di nascosto, perché tu sei la mia roccaforte. |
| 5 | (31 :6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! | Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité! | Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth. | Nelle tue mani io rimetto il mio spirito; tu mi hai riscattato, o Eterno, Dio di verità. |
| 6 | (31 :7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. | Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie. | I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah. | Io detesto quelli che si attaccano a vanità ingannatrici, ma confido nell'Eterno. |
| 7 | (31 :8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, | Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme, | I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities; | Esulterò e mi rallegrerò per la tua benignità, perché tu hai visto la mia afflizione e hai compreso le angosce della mia anima, |
| 8 | (31 :9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. | et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace. | And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place. | e non mi hai dato in mano del nemico, ma hai messo i miei piedi in un luogo spazioso. |
| 9 | (31 :10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles. | Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body. | Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono angosciato; il mio occhio, la mia anima e le mie viscere sono consumati dal dolore, |
| 10 | (31 :11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. | Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away. | perché la mia vita vien meno per l'afflizione e i miei anni per il pianto; la mia forza viene meno a causa del mio peccato e le mie ossa si consumano. |
| 11 | (31 :12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. | Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me. | Sono diventato un obbrobrio per tutti i miei nemici, soprattutto per i miei vicini e uno spavento per i miei conoscenti, quelli che mi vedono in strada fuggono lontano da me. |
| 12 | (31 :13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. | Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé. | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. | Sono dimenticato dal cuore loro come un uomo morto; sono simile a un vaso rotto. |
| 13 | (31 :14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie. | Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie. | For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, They devised to take away my life. | Poiché odo le calunnie di molti, tutt'intorno è spavento, mentre essi si consigliano assieme contro di me e complottano di togliermi la vita. |
| 14 | (31 :15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! | Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu ! " | But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God. | Ma io, o Eterno, confido in te; ho detto: Tu sei il mio DIO. |
| 15 | (31 :16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs ! | My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. | I miei giorni sono nelle tue mani; liberami dalla mano dei miei nemici e da quelli che mi perseguitano. |
| 16 | (31 :17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! | Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! | Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness. | Fa' risplendere il tuo volto sul tuo servo; salvami per la tua benignità. |
| 17 | (31 :18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts ! | Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol ! | Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol. | O Eterno, fa che io non resti confuso, perché ti ho invocato siano confusi gli empi, e siano ridotti ai silenzio nello Sceol. |
| 18 | (31 :19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! | Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris. | Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt. | Ammutoliscano le labbra bugiarde, che parlano sfacciatamente contro il giusto, con alterigia e con disprezzo. |
| 19 | (31 :20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme ! | Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes ! | Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men! | Quanto è grande la tua bontà che riservi per quelli che ti temono, e che usi in presenza dei figli degli uomini verso quelli che si rifugiano in te! |
| 20 | (31 :21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent. | In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | Tu li nascondi nel segreto rifugio della tua presenza, dalle insidie degli uomini, tu li custodisci in una tenda al sicuro dalle contese verbali. |
| 21 | (31 :22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. | Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte. | Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city. | Sia benedetto l'Eterno, perché mi ha usato grande benignità, mettendomi come in un luogo fortificato. |
| 22 | (31 :23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. | Je disais dans mon trouble : Je suis rejeté loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi. | As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee. | Quanto a me, nel mio smarrimento dicevo: Io sono stato allontanato dalla tua presenza; ma tu hai udito la voce delle mie suppliche quando ho gridato a te. |
| 23 | (31 :24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. | Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux. | Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly. | Amate l'Eterno, voi tutti suoi santi! L'Eterno custodisce i fedeli e retribuisce largamente quelli che agiscono con alterigia. |
| 24 | (31 :25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel ! | Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh ! | Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah. Psalm 32 [A Psalm] of David. Maschil. | Siate forti, o voi tutti che sperate nell'Eterno ed egli renderà saldo il vostro cuore. |