| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò |
2 | Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. | O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito. |
3 | Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa. |
4 | Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! | Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA', |
5 | Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. | perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia. |
6 | Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! " | Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso. |
7 | Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. | O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito. |
8 | Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: | Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh | Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno, |
9 | Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? | dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità? |
10 | Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! | Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! | Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto. |
11 | Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, | Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia, |
12 | Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. | affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre. |