| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | (30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. | Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
| 2 | (30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. |
| 3 | (30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. | Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. |
| 4 | (30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. | Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! |
| 5 | (30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. |
| 6 | (30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | And in my prosperity I said, I shall never be moved. | Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! |
| 7 | (30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. |
| 8 | (30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel : | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. | Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: |
| 9 | (30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? |
| 10 | (30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. | Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! |
| 11 | (30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, |
| 12 | (30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. | Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. |