| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | (30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. | Lord, you lifted me up out of my troubles. You did not let my enemies defeat me and laugh at me. So I will show honor to you. |
2 | (30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. | Lord my God, I prayed to you. And you healed me. |
3 | (30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. | Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. | You lifted me out of the grave. You let me live. I did not have to stay with the dead people lying in the pit. |
4 | (30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! | Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! | God’s followers, sing praises to the Lord! Praise his holy name! |
5 | (30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. | Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. | Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. | God was angry, so the decision was death. But he showed his love, and gave me life. At night, I lay crying. The next morning, I was happy and singing! |
6 | (30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! | Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé ! " | When I was safe and secure, I thought nothing could hurt me! |
7 | (30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. | Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. | Yes, Lord, while you were kind to me, I felt like nothing could defeat me! But when you turned away from me, I became scared and shook with fear. |
8 | (30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel : | Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: | Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh | So God, I turned and prayed to you. I asked you to show mercy to me. |
9 | (30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? | Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | "Que gagnes-tu à verser mon sang; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? | I said, God, what good is it if I die and go down into the grave? Dead people just lie in the dirt! They don’t praise you. They don’t tell people how much we can depend on you. |
10 | (30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - | Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! | Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours ! | Lord, hear my prayer and be kind to me! Lord, help me! |
11 | (30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, | Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, | I prayed and you helped me! You changed my crying into dancing. You took away my clothes of sadness. And you wrapped me in happiness. |
12 | (30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. | Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. | Lord, my God, I will praise you forever, so there will never be silence, and there will always be someone singing songs to honor you. |