Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1(30 :1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30 :2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.Salmo. Cantico per l'inaugurazione della casa di Davide. Ti esalterò
2(30 :3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.O Eterno, mio Dio ho gridato a te e tu mi hai guarito.
3(30 :4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.O Eterno, tu hai fatto risalire l'anima mia fuori dallo Sceol, mi hai tenuto in vita perché non scendessi nella fossa.
4(30 :5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté.Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.Cantate lodi all'Eterno, voi suoi santi, e celebrate la sua SANTITA',
5(30 :6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie.For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.perché la sua ira dura solo un momento, ma la sua benignità dura tutta una vita. Il pianto può durare per una notte, ma al mattino erompe un grido di gioia.
6(30 :7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé.And in my prosperity I said, I shall never be moved.Nella mia prosperità dicevo: non sarò mai smosso.
7(30 :8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.O Eterno per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, e io rimasi smarrito.
8(30 :9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel :Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur:I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.Io ho gridato a te, o Eterno, ho supplicato l'Eterno,
9(30 :10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?dicendo: Che utilità avrai dal mio sangue, se scendo nella fossa? Potrà forse la polvere celebrarti? Potrà essa proclamare la tua verità?
10(30 :11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide.Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.Ascolta, o Eterno, e abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto.
11(30 :12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie;Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;Tu hai mutato il mio lamento in danza; hai rimosso il mio cilicio, e mi hai rivestito di gioia,
12(30 :13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.affinché la mia anima possa cantare gloria a te senza posa. O Eterno, DIO mio, io ti celebrerò per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -