| Louis Segond | Darby | King James |
1 | De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
2 | Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
3 | Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. | Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
4 | Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. | Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
5 | Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point ! | Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
6 | Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. | Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. | Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
7 | L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. | L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. | The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
8 | L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. | L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. | The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
9 | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours. | Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |