Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi.Psaume de David.
2Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujetBeth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi.ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
3Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère.
6Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
7Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,
8L'Éternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.Teth. L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
9Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
10Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
13Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
14L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
15Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
17Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
18Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
19Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence.RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi.
20Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance!
21Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.
22O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -