Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement?My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
2Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
3Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
8Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
9Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
10C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
12Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
15Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;I may tell all my bones: they look and stare upon me.Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
18Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
19Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
20Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
21Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
22J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
24Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
27Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
29Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
30Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
31Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -