Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponEasy to read
1Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !My God, my God! Why did you leave me? You are too far away to save me! You are too far away to hear my cries for help!
2Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.My God, I called to you during the day. But you did not answer me. And I continued calling you in the night.
3Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.God, you are the Holy One. You sit as King. The praises of Israel are your throne.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.Our ancestors trusted you. Yes, they trusted you, God, and you saved them.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?God, our ancestors called to you for help, and they escaped their enemies. They trusted you, and they were not disappointed!
6Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.So, am I a worm and not a man? The people are ashamed of me. The people despise me.
7Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : Everyone who looks at me makes fun of me. They shake their heads and stick out their tongues at me.
8Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection."Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "They tell me: Call to the Lord for help. Maybe he will save you. If he likes you so much, then surely he will rescue you!
9Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.God, the truth is that you really are the One I depend on. You have taken care of me since the day I was born. You assured and comforted me while I was still at my mother’s breasts.
10J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.You have been my God since the day I was born. I was put in your care as soon as I came out of my mother’s body.
11Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.So, God, don’t leave me! Trouble is near. And there is no person to help me.
12Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.People are all around me. They are like powerful bulls that surrounded me.
13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.Their mouths are wide open like a lion roaring and tearing at an animal.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.My strength is gone, like water poured out on the ground. My bones have separated. My courage is gone!
15Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.My mouth is as dry as a piece of broken pottery. My tongue is sticking to the top of my mouth. You have put me in the dust of death.
16Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, The dogs are all around me. That pack of evil people has trapped me. Like a lion, they have pierced my hands and my feet.
17Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;I can see my bones. And the people are staring at me! They keep looking at me!
18Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.Those people are dividing my clothes among themselves. They are throwing lots for my robe.
19Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !Lord, don’t leave me! You are my strength. Hurry and help me!
20Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !Lord, save my life from the sword. Save my precious life from those dogs.
21Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !Rescue me from the lion’s mouth. Protect me from the bulls’ horns.
22J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : Lord, I will tell my brothers about you. I will praise you in the great assembly.
23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!"Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!Praise the Lord, all you people who worship him! Show honor to the Lord, you descendants of Israel! Fear and respect the Lord, all you people of Israel.
24Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."Why? Because the Lord helps poor people who have troubles. The Lord is not ashamed of them. He doesn’t hate them. If people call to the Lord for help, he will not hide from them.
25Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Lord, my praise in the great assembly comes from you. In front of all these worshipers, I will offer the sacrifices that I promised to give.
26Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !Poor people, come eat and be satisfied. You people who came looking for the Lord, praise him! May your hearts be happy forever!
27Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.May the people in all the faraway countries remember the Lord and come back to him! May the people in all the foreign countries worship the Lord.
28Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.Why? Because the Lord is the King. He rules all nations.
29Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.Strong, healthy people have eaten and bowed down before God. In fact, all people, those who will die and those who are already dead, will bow down before God!
30La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.And in the future, our descendants will serve the Lord. People will tell about him forever.
31Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. Each generation will tell the children about the good things that God has done.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -