Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide. Dio mio
2Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio.
3Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi.
6Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo.
7Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo,
8Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.dicendo: Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce.
9Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts.Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre.
10J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.
11Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti.
12Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato;
13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte.
16Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi.
17Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.I may count all my bones; They look and stare upon me.posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano.
18Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica.
19Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.
20Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane.
21Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto.
22J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea.
23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo.
24Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito.
25Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
26Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno.
27Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te.
28Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations.Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
29Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui.
30La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione.
31Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David.Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -