Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
2Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
3Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
5Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
6Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
7Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection."Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts.
10J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
11Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
12Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
15Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
16Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
17Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;I may count all my bones; They look and stare upon me.
18Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
19Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
20Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
21Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!"Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
25Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
26Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
27Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations.
29Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
30La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -