Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1(22 :1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore". Psaume de David. (22 :2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?"Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?Au maître de chant. Sur "Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi !My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
2(22 :3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos.Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos.O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
3(22 :4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4(22 :5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
5(22 :6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
6(22 :7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
7(22 :8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8(22 :9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! -Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection."Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9(22 :10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother`s breasts.
10(22 :11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
11(22 :12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
12(22 :13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
13(22 :14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
14(22 :15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
15(22 :16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort.My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
16(22 :17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
17(22 :18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;I may count all my bones; They look and stare upon me.
18(22 :19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
19(22 :20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
20(22 :21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien !Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
21(22 :22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle !Save me from the lion`s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22(22 :23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai : I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
23(22 :24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!"Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24(22 :25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui.Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu."For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
25(22 :26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
26(22 :27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais !The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
27(22 :28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28(22 :29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations.Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.For the kingdom is Jehovah`s; And he is the ruler over the nations.
29(22 :30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
30(22 :31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31(22 :32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -