| Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! | Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! | To the director. A song of David. Lord, your strength makes the king happy. He is so happy when you save him. |
2 | Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. | You gave the king the things he wanted. Lord, the king asked for some things, and you gave him what he asked for. SELAH |
3 | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. | Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Lord, you really blessed the king. You put the gold crown on his head. |
4 | Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. | Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. | God, the king asked you for life. And you gave it to him! You gave him a long life that continues forever and ever. |
5 | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. | Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. | You led the king to victory and gave him great glory. You gave him honor and praise. |
6 | Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. | God, you really blessed the king forever. When the king sees your face, it makes him very happy. |
7 | Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. | The king trusts the Lord. God Most-High will not disappoint him. |
8 | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | God, you will show all your enemies that you are strong. Your power will defeat the people who hate you. |
9 | Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. | Lord, when you are with the king, he is like a hot oven that burns up everything in it. His anger burns like a hot fire, and he destroys his enemies. |
10 | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. | The families of his enemies will be destroyed. They will be gone from the earth. |
11 | Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. | Why? Because those people planned bad things against you, Lord. They planned to do bad things, but they didn’t succeed. |
12 | Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. | Lord, you made those people your slaves. You tied them together with ropes. You put ropes around their necks. You made them bow down like slaves. |
13 | Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! | Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. | Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. | Lord, let the songs of your power exalt you! We will sing and play songs about your greatness! |