| Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! |
2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. | Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. |
3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. |
4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! | Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. |
5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. |
6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. | Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. |
7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. | Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. |
8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. | Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. |
10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. |
11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. | Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. |
12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. | Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. |
13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. | Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! | Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. |