| | Louis Segond | Darby | King James | Jean Calvin |
| 1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | (21-2) Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! |
| 2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) |
| 3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. | (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. |
| 4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, - une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. | (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité. |
| 5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. |
| 6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. | (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. |
| 7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. | (21-8) Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. |
| 8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | (21-9) Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
| 9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. |
| 10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. |
| 11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. | (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. |
| 12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. | (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
| 13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. | Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. | (21-14) Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! |