| | Louis Segond | David Martin | Jean Calvin | American std |
| 1 | (21 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21 :2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! | Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? | (21-2) Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! | The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
| 2 | (21 :3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. | (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | Thou hast given him his heart`s desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah |
| 3 | (21 :4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. | (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head. |
| 4 | (21 :5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. | (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité. | He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever. |
| 5 | (21 :6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. | (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him. |
| 6 | (21 :7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. | (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence. |
| 7 | (21 :8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. | Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. | (21-8) Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. |
| 8 | (21 :9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. | (21-9) Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. | Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee. |
| 9 | (21 :10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. | (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them. |
| 10 | (21 :11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men. |
| 11 | (21 :12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. | (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform. |
| 12 | (21 :13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. | (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face. |
| 13 | (21 :14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. | (21-14) Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! | Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power. Psalm 22 For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. |