| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | (19 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19 :2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. | Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains. | Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento dichiara l'Opera delle sue mani. |
| 2 | (19 :3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. | Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit. | Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. | un giorno proferisce parole all'Altro, e una notte rivela conoscenza all'altra. |
| 3 | (19 :4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : | Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. | Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. | Non hanno favella, né parole; la loro voce non s'ode; |
| 4 | (19 :5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. | Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. | Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; | ma la loro armonia si diffonde per tutta la terra e il loro messaggio giunge fino all'estremità del mondo; nei cieli Dio ha posto una tenda per il sole; |
| 5 | (19 :6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ; | Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. | Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. | ed esso è come uno sposo che esce dalla sua camera di nozze, esulta come un prode che percorre la sua via. |
| 6 | (19 :7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. | Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur. | Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. | Esso sorge da una estremità dei cieli, e il suo giro giunge fino all'altra estremità; niente è nascosto al suo calore. |
| 7 | (19 :8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. | La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. | La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. | La legge dell'Eterno è perfetta, essa ristora l'anima; la testimonianza dell'Eterno è verace e rende savio il semplice. |
| 8 | (19 :9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. | Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. | Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. | I precetti dell'Eterno sono giusti e rallegrano il cuore, il comandamento dell'Eterno è puro e illumina gli occhi. |
| 9 | (19 :10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. | La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. | La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. | Il timore dell'Eterno è puro, rimane in eterno; i giudizi dell'Eterno sono verità, tutti quanti sono giusti; |
| 10 | (19 :11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. | Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. | Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. | essi sono più desiderabili dell'oro, sì, più di molto oro finissimo; sono più dolci del miele, di quello che stilla dai favi. |
| 11 | (19 :12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande. | Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. | Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. | Anche il tuo servo è da essi istruito vi è grande ricompensa ad osservarli. |
| 12 | (19 :13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. | Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. | Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées. | Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti. |
| 13 | (19 :14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. | Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. | Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. | Preserva inoltre il tuo servo dai peccati volontari, e fa che non signoreggino su di me; allora io sarò integro e sarò puro da grandi trasgressioni. |
| 14 | (19 :15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur ! | Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! | Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. | Siano gradite davanti a te le parole della mia bocca e la meditazione del mio cuore, o Eterno, mia rocca e mio redentore. |