| | Louis Segond | King James | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | (19 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19 :2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. | (19-2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains. | Al maestro del coro. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento dichiara l'Opera delle sue mani. |
| 2 | (19 :3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. | (19-3) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. | un giorno proferisce parole all'Altro, e una notte rivela conoscenza all'altra. |
| 3 | (19 :4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : | There is no speech nor language, where their voice is not heard. | (19-4) Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. | Non hanno favella, né parole; la loro voce non s'ode; |
| 4 | (19 :5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, | (19-5) Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. | ma la loro armonia si diffonde per tutta la terra e il loro messaggio giunge fino all'estremità del mondo; nei cieli Dio ha posto una tenda per il sole; |
| 5 | (19 :6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ; | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. | (19-6) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course. | ed esso è come uno sposo che esce dalla sua camera di nozze, esulta come un prode che percorre la sua via. |
| 6 | (19 :7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. | (19-7) Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. | Esso sorge da una estremità dei cieli, e il suo giro giunge fino all'altra estremità; niente è nascosto al suo calore. |
| 7 | (19 :8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. | (19-8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. | La legge dell'Eterno è perfetta, essa ristora l'anima; la testimonianza dell'Eterno è verace e rende savio il semplice. |
| 8 | (19 :9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. | (19-9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. | I precetti dell'Eterno sono giusti e rallegrano il cuore, il comandamento dell'Eterno è puro e illumina gli occhi. |
| 9 | (19 :10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | (19-10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. | Il timore dell'Eterno è puro, rimane in eterno; i giudizi dell'Eterno sono verità, tutti quanti sono giusti; |
| 10 | (19 :11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. | (19-11) Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. | essi sono più desiderabili dell'oro, sì, più di molto oro finissimo; sono più dolci del miele, di quello che stilla dai favi. |
| 11 | (19 :12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande. | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. | (19-12) Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire à les observer. | Anche il tuo servo è da essi istruito vi è grande ricompensa ad osservarli. |
| 12 | (19 :13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. | (19-13) Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. | Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti. |
| 13 | (19 :14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | (19-14) Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. | Preserva inoltre il tuo servo dai peccati volontari, e fa che non signoreggino su di me; allora io sarò integro e sarò puro da grandi trasgressioni. |
| 14 | (19 :15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur ! | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. | (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! | Siano gradite davanti a te le parole della mia bocca e la meditazione del mio cuore, o Eterno, mia rocca e mio redentore. |