| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | (19 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19 :2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. | Au maître de chant. Chant de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains. |
| 2 | (19 :3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. | Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit. |
| 3 | (19 :4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : | There is no speech nor language, where their voice is not heard. | Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles; dont la voix ne soit pas entendue. |
| 4 | (19 :5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, | Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil. |
| 5 | (19 :6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ; | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. | Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. |
| 6 | (19 :7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. | Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière. |
| 7 | (19 :8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. | La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sur : il donne la sagesse aux simples. |
| 8 | (19 :9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. | Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux. |
| 9 | (19 :10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes. |
| 10 | (19 :11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. | Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
| 11 | (19 :12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande. | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. | Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. |
| 12 | (19 :13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. | Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! |
| 13 | (19 :14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. |
| 14 | (19 :15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur ! | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. | Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur! |