Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1I will love thee, O LORD, my strength.Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -