Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!I will love thee, O LORD, my strength.Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -