Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponEasy to read
1Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!He said, Lord my strength, I love you!
2Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !The Lord is my Rock, my Fortress, my Place of Safety. My God is my Rock. I run to him for protection. God is my shield. His power saves me. The Lord is my hiding place high in the hills.
3Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.They made fun of me. But I called to the Lord for help, and I was saved from my enemies!
4Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, My enemies were trying to kill me! The ropes of death were all around me. I was caught in a flood carrying me to that place of death.
5Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.Ropes of the grave were all around me. Traps of death lay before me.
6Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.Trapped, I called to the Lord for help. Yes, I called to my God. God was in his temple. He heard my voice. He heard my cry for help.
7Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;The earth shook and trembled; the foundations of heaven shook. Why? Because the Lord was angry!
8Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.Smoke came from God’s nose. Burning flames came from God’s mouth, Burning sparks flew from him.
9Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.The Lord tore open the sky, and he came down! He stood on a thick, dark cloud.
10Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.The Lord was flying across the sky, riding on the flying Cherub angels. He was soaring high on the wind.
11Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.The Lord was hidden in the dark clouds that surrounded him like a tent. He was hidden in the thick thunder clouds.
12De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.Then, God’s shining brightness broke through the clouds. There was hail and flashes of lightning.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!The Lord thundered from the sky! God Most-High let his voice be heard. There was hail and flashes of lightning.
14Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.The Lord shot his arrows and scattered the enemy. The Lord sent many bolts of lightning and the people scattered in confusion.
15Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.Lord, you shouted your command; and a powerful wind began to blow. The water was pushed back, and we could see the bottom of the sea. We could see the earth’s foundations.
16Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.The Lord reached down from above and saved me. The Lord caught me and pulled me out of deep water (trouble).
17Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.My enemies were stronger than me. Those people hated me. My enemies were too strong for me, so God saved me.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.I was in trouble, and my enemies attacked me. But the Lord was there to support me!
19Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.The Lord loves me, so he rescued me. He took me to a safe place.
20L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.I am innocent, so the Lord will give me my reward. I did nothing wrong, so he will do good things for me.
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.Why? Because I obeyed the Lord! I did not sin against my God.
22Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.I always remember the Lord’s decisions. I obey his laws!
23J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.I was pure and honest with him. I kept myself from doing bad things.
24Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.So the Lord will give me my reward! Why? Because I am innocent! The way God sees it, I did nothing wrong, so he will do good things for me.
25Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;Lord, if a person really loves you, then you will show your true love to him. If a person is true to you, then you will be true to him.
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.Lord, you are good and pure to people that are good and pure. But, you can outsmart the meanest and sneakiest people.
27Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.Lord, you help humble people. But you humiliate proud people.
28C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.Lord, you light my lamp. My God lights up the darkness around me!
29Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.With your help, Lord, I can run with the soldiers. With God’s help, I can climb over enemy walls.
30La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.God’s power is complete. The Lord’s word has been tested. He protects people who trust him.
31Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?There is no God except the Lord. There is no Rock, except our God.
32Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;God gives me strength. He helps me live a pure life.
33Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;God helps me run fast like a deer. He keeps me steady in high places.
34Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.God trains me for war, so my arms can bend a powerful bow.
35Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.God, you protected me and helped me win. You supported me with your right arm. You helped me defeat my enemy.
36Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Make my legs and ankles strong, so I can walk fast without stumbling.
37Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.Then I can chase my enemies and catch them. I won’t come back until they are destroyed!
38Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.I will defeat my enemies. They won’t get up again. All my enemies will be under my feet.
39Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.God, you made me strong in battle. You made my enemies fall before me.
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.You gave me a chance to strike at my enemy’s neck, and I cut my opponent down!
41Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !My enemies called for help, but there was no one to save them. They even called to the Lord, but he did not answer them.
42Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.I beat my enemies to pieces. They were like dust blowing in the wind. I crushed them into small pieces.
43Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.Save me from the people that fight against me. Make me the leader of those nations. People I don’t even know will serve me.
44Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.Those people will hear about me and quickly obey me. Those foreigners will be afraid of me.
45Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.Those foreigners will wilt with fear. They will come from their hiding places shaking with fear.
46L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;The Lord is alive! I praise my Rock, God saves me. He is great!
47Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuplesGod punished my enemies for me. He put people under my control.
48Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.Lord, you rescued me from my enemies. You helped me defeat the people who stood against me. You saved me from cruel men.
49C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nomLord, that is why I praise you among the nations. That is why I sing songs about your name.
50C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. The Lord helps his king win many battles! He shows his true love for his chosen king. He will be loyal to David and his descendants forever!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -