Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 King JamesOstervaldDiodati
1I will love thee, O LORD, my strength.Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!Al maestro del coro. Salmo di Davide
2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.
3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.
6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.
7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;
10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.
11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.
13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.
14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.
15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.
16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.
17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.
22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.
23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.
25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.
26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,
27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;
28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.
31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?
32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.
33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.
36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.
38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.
42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.
45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!
47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;
48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.
50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -