Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAmerican stdDiodatiEasy to read
1Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!I love thee, O Jehovah, my strength.Al maestro del coro. Salmo di DavideHe said, Lord my strength, I love you!
2Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.The Lord is my Rock, my Fortress, my Place of Safety. My God is my Rock. I run to him for protection. God is my shield. His power saves me. The Lord is my hiding place high in the hills.
3Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.They made fun of me. But I called to the Lord for help, and I was saved from my enemies!
4Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.My enemies were trying to kill me! The ropes of death were all around me. I was caught in a flood carrying me to that place of death.
5Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.Ropes of the grave were all around me. Traps of death lay before me.
6Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.Trapped, I called to the Lord for help. Yes, I called to my God. God was in his temple. He heard my voice. He heard my cry for help.
7Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.The earth shook and trembled; the foundations of heaven shook. Why? Because the Lord was angry!
8Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.Smoke came from God’s nose. Burning flames came from God’s mouth, Burning sparks flew from him.
9Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;The Lord tore open the sky, and he came down! He stood on a thick, dark cloud.
10Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.The Lord was flying across the sky, riding on the flying Cherub angels. He was soaring high on the wind.
11Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.The Lord was hidden in the dark clouds that surrounded him like a tent. He was hidden in the thick thunder clouds.
12De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.Then, God’s shining brightness broke through the clouds. There was hail and flashes of lightning.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.The Lord thundered from the sky! God Most-High let his voice be heard. There was hail and flashes of lightning.
14Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.The Lord shot his arrows and scattered the enemy. The Lord sent many bolts of lightning and the people scattered in confusion.
15Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.Lord, you shouted your command; and a powerful wind began to blow. The water was pushed back, and we could see the bottom of the sea. We could see the earth’s foundations.
16Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.The Lord reached down from above and saved me. The Lord caught me and pulled me out of deep water (trouble).
17Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.My enemies were stronger than me. Those people hated me. My enemies were too strong for me, so God saved me.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,I was in trouble, and my enemies attacked me. But the Lord was there to support me!
19Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.The Lord loves me, so he rescued me. He took me to a safe place.
20L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,I am innocent, so the Lord will give me my reward. I did nothing wrong, so he will do good things for me.
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.Why? Because I obeyed the Lord! I did not sin against my God.
22Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.I always remember the Lord’s decisions. I obey his laws!
23J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.I was pure and honest with him. I kept myself from doing bad things.
24Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.So the Lord will give me my reward! Why? Because I am innocent! The way God sees it, I did nothing wrong, so he will do good things for me.
25Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.Lord, if a person really loves you, then you will show your true love to him. If a person is true to you, then you will be true to him.
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,Lord, you are good and pure to people that are good and pure. But, you can outsmart the meanest and sneakiest people.
27Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;Lord, you help humble people. But you humiliate proud people.
28C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,Lord, you light my lamp. My God lights up the darkness around me!
29Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.With your help, Lord, I can run with the soldiers. With God’s help, I can climb over enemy walls.
30La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.God’s power is complete. The Lord’s word has been tested. He protects people who trust him.
31Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?There is no God except the Lord. There is no Rock, except our God.
32Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.God gives me strength. He helps me live a pure life.
33Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;God helps me run fast like a deer. He keeps me steady in high places.
34Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.God trains me for war, so my arms can bend a powerful bow.
35Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.God, you protected me and helped me win. You supported me with your right arm. You helped me defeat my enemy.
36Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.Make my legs and ankles strong, so I can walk fast without stumbling.
37Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.Then I can chase my enemies and catch them. I won’t come back until they are destroyed!
38Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.I will defeat my enemies. They won’t get up again. All my enemies will be under my feet.
39Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;God, you made me strong in battle. You made my enemies fall before me.
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.You gave me a chance to strike at my enemy’s neck, and I cut my opponent down!
41Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.My enemies called for help, but there was no one to save them. They even called to the Lord, but he did not answer them.
42Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.I beat my enemies to pieces. They were like dust blowing in the wind. I crushed them into small pieces.
43Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.Save me from the people that fight against me. Make me the leader of those nations. People I don’t even know will serve me.
44Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.Those people will hear about me and quickly obey me. Those foreigners will be afraid of me.
45Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.Those foreigners will wilt with fear. They will come from their hiding places shaking with fear.
46L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!The Lord is alive! I praise my Rock, God saves me. He is great!
47Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;God punished my enemies for me. He put people under my control.
48Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.Lord, you rescued me from my enemies. You helped me defeat the people who stood against me. You saved me from cruel men.
49C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.Lord, that is why I praise you among the nations. That is why I sing songs about your name.
50C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre.The Lord helps his king win many battles! He shows his true love for his chosen king. He will be loyal to David and his descendants forever!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -