Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé Crampon
1Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!
2Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
3Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
10Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
11Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!
14Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
33Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
34Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.
41Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
42Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
45Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
48Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom
50C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -