Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1(18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!I love thee, O Jehovah, my strength.
2(18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3(18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
4(18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
5(18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6(18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
7(18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
8(18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
9(18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
10(18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
11(18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12(18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
13(18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
14(18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
15(18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
16(18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
17(18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
18(18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19(18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20(18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21(18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
22(18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
23(18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
24(18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
25(18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
26(18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
27(18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
28(18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
29(18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
30(18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
31(18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
32(18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
33(18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places.
34(18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
35(18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
36(18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
37(18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
38(18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
39(18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40(18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
41(18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
42(18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43(18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44(18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
45(18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
46(18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
47(18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuplesEven the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
48(18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49(18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nomTherefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
50(18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -