| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | (18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force ! | I will love thee, O LORD, my strength. | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | (18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite! | L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio. |
| 3 | (18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis. | Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 4 | (18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
| 5 | (18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti. |
| 6 | (18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi. |
| 7 | (18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 8 | (18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 9 | (18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi; |
| 10 | (18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento. |
| 11 | (18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. | Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 12 | (18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti. |
| 13 | (18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti. |
| 14 | (18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute. | Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga. |
| 15 | (18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère. | Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte. |
| 16 | (18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 17 | (18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 18 | (18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 19 | (18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 20 | (18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 21 | (18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO. |
| 22 | (18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti. |
| 23 | (18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 24 | (18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
| 25 | (18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto. |
| 26 | (18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso, |
| 27 | (18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. | perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri; |
| 28 | (18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres. | tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, |
| 29 | (18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 30 | (18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui. |
| 31 | (18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 32 | (18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr; | Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta. |
| 33 | (18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs; | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi; |
| 34 | (18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. | egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame. |
| 35 | (18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 36 | (18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 37 | (18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti. |
| 38 | (18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 39 | (18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 40 | (18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 41 | (18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. | Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 42 | (18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade. |
| 43 | (18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 44 | (18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ; | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter. | Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me. |
| 45 | (18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. | Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 46 | (18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza! |
| 47 | (18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli; |
| 48 | (18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent! | egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 49 | (18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. | Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto. |
| 50 | (18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais. | Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre. |