Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1(18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!I will love thee, O LORD, my strength.Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force!
2(18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
3(18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4(18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5(18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6(18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7(18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8(18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9(18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
10(18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
11(18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12(18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13(18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!
14(18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15(18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16(18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17(18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18(18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19(18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20(18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21(18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22(18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23(18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24(18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25(18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26(18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27(18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28(18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29(18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30(18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31(18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32(18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
33(18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
34(18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35(18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36(18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37(18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38(18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39(18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40(18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent.
41(18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
42(18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43(18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44(18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
45(18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46(18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47(18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,Le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
48(18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49(18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom
50(18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes