Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondKing JamesDiodati
1(18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !I will love thee, O LORD, my strength.Al maestro del coro. Salmo di Davide
2(18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.
3(18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
4(18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5(18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.
6(18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.
7(18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
8(18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
9(18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;
10(18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.
11(18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
12(18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.
13(18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.
14(18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.
15(18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.
16(18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.
17(18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
18(18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
19(18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
20(18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
21(18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.
22(18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.
23(18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
24(18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.
25(18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.
26(18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,
27(18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;
28(18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,
29(18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
30(18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.
31(18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?
32(18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.
33(18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
34(18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.
35(18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.
36(18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
37(18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.
38(18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
39(18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
40(18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
41(18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.
42(18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.
43(18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
44(18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.
45(18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
46(18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!
47(18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;
48(18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
49(18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.
50(18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -