Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondDiodati
1(18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !Al maestro del coro. Salmo di Davide
2(18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !L'Eterno è la mia rocca la mia fortezza e il mio liberatore, il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio.
3(18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Io invoco l'Eterno, che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
4(18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Doglie di morte mi avevano circondato e torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5(18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Le angosce dello Sceol mi avevano avvolto e lacci di morte mi stavano davanti.
6(18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO; egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne davanti a lui, ai suoi orecchi.
7(18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Allora la terra fu scossa e tremò; anche le fondamenta dei monti furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
8(18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
9(18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi;
10(18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.cavalcava un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento.
11(18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.Aveva fatto delle tenebre il suo velo, e per padiglione intorno a sé aveva posto l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
12(18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano dense nubi, grandine e carboni ardenti.
13(18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.L'Eterno tuonò nei cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce con grandine e carboni ardenti.
14(18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.Scagliò le sue saette e disperse i nemici; lanciò fulmini in gran numero e li mise in fuga.
15(18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.Al tuo rimprovero, o Eterno, e al soffio del vento dalle tue narici, gli alvei dei fiumi apparvero e le fondamenta del mondo furono scoperte.
16(18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;Egli dall'alto stese la mano, mi prese e mi trasse fuori dalle grandi acque.
17(18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
18(18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
19(18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
20(18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
21(18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono eroicamente allontanato dal mio DIO.
22(18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.perché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non ho deviato dai suoi statuti.
23(18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
24(18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani davanti ai suoi occhi.
25(18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio e retto verso l'uomo retto.
26(18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Tu ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto col perverso,
27(18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.perché tu sei colui che salva la gente afflitta e che abbassa gli occhi alteri;
28(18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre,
29(18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.perché con te posso assalire una schiera e con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
30(18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco; egli è lo scudo di tutti coloro che si rifugiano in lui.
31(18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Infatti chi è DIO all'infuori dell'Eterno? E chi è Rocca all'infuori del nostro DIO?
32(18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.Dio è colui che mi cinge di forza e che rende la mia vita perfetta.
33(18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
34(18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.egli ammaestra le mie mani alla battaglia e con le mie braccia posso tendere un arco di rame.
35(18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza; la tua destra mi ha sostenuto, e la tua benignità mi ha reso grande.
36(18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
37(18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti e non me ne sono tornato indietro prima di averli distrutti.
38(18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.Li ho colpiti ripetutamente ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
39(18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
40(18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.tu hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
41(18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Essi gridarono, ma non vi fu alcuno che li salvasse; gridarono all'Eterno, ma egli non rispose loro.
42(18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.Li ho calpestati fino a ridurli come polvere davanti al vento; li ho spazzati via come il fango delle strade.
43(18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu mi hai liberato dalle contese del popolo; tu mi hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
44(18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;Al solo udire di me, essi mi hanno ascoltato e ubbidito, gli stranieri si sono sottomessi a me.
45(18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Gli stranieri si sono persi d'animo e sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
46(18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,Viva l'Eterno, sia benedetta la mia Rocca e sia esaltato il DIO della mia salvezza!
47(18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,Egli è il Dio che fa la vendetta per me e che mi sottomette i popoli;
48(18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.egli mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
49(18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.Perciò, o Eterno, io celebrerò fra le nazioni il tuo nome col canto.
50(18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.Grandi liberazioni egli concede al suo re e usa benignità verso Davide, suo unto, e verso la sua progenie per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -