| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force ! | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. | Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t'aime, Yahweh, ma force! |
| 2 | (18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! | L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. | Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ! |
| 3 | (18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. | J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. |
| 4 | (18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. | Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient, |
| 5 | (18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. | les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. |
| 6 | (18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. | Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. |
| 7 | (18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; |
| 8 | (18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. | une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| 9 | (18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. | il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. |
| 10 | (18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. | Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent. |
| 11 | (18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. | Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages. |
| 12 | (18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. | De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents. |
| 13 | (18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. | Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents! |
| 14 | (18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. | Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit. |
| 15 | (18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. | Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines. | Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines. |
| 16 | (18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. | Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. |
| 17 | (18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. |
| 18 | (18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. | Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui. |
| 19 | (18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. |
| 20 | (18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. | Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. |
| 21 | (18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. | Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. |
| 22 | (18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. | Tous ses jugements étaient devant moi; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois. |
| 23 | (18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. | J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. |
| 24 | (18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. | Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| 25 | (18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. | Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit; |
| 26 | (18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. | avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement. |
| 27 | (18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. | Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains. |
| 28 | (18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. | Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
| 29 | (18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. | Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles. |
| 30 | (18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
| 31 | (18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu? | Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? |
| 32 | (18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. | Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ; |
| 33 | (18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. | qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ; |
| 34 | (18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. | qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. |
| 35 | (18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir. |
| 36 | (18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. |
| 37 | (18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. | Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. |
| 38 | (18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. | Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds. | Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds. |
| 39 | (18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| 40 | (18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. | Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j'extermine ceux qui me haïssent. |
| 41 | (18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! |
| 42 | (18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues. |
| 43 | (18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. | Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. |
| 44 | (18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ; | Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. | Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent. |
| 45 | (18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. | Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. |
| 46 | (18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté! | Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté; |
| 47 | (18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. | Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples |
| 48 | (18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. | C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. | qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence. |
| 49 | (18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom |
| 50 | (18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. | Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. |