| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | (18 :1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : (18 :2) Je t'aime, ô Éternel, ma force ! | I will love thee, O LORD, my strength. | I love thee, O Jehovah, my strength. |
| 2 | (18 :3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower. |
| 3 | (18 :4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies. |
| 4 | (18 :5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid. |
| 5 | (18 :6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. | The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. |
| 6 | (18 :7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears. |
| 7 | (18 :8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. | Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth. |
| 8 | (18 :9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it. |
| 9 | (18 :10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. | He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet. |
| 10 | (18 :11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind. |
| 11 | (18 :12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies. |
| 12 | (18 :13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire. |
| 13 | (18 :14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire. |
| 14 | (18 :15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. | And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them. |
| 15 | (18 :16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils. |
| 16 | (18 :17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters. |
| 17 | (18 :18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me. |
| 18 | (18 :19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay. |
| 19 | (18 :20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me. |
| 20 | (18 :21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
| 21 | (18 :22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God. |
| 22 | (18 :23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. | For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me. |
| 23 | (18 :24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity. |
| 24 | (18 :25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. | Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight. |
| 25 | (18 :26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; |
| 26 | (18 :27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. | With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward. |
| 27 | (18 :28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. |
| 28 | (18 :29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. | For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness. |
| 29 | (18 :30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall. |
| 30 | (18 :31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him. |
| 31 | (18 :32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? | For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God, |
| 32 | (18 :33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect? |
| 33 | (18 :34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | He maketh my feet like hinds` [feet]: And setteth me upon my high places. |
| 34 | (18 :35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass. |
| 35 | (18 :36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great. |
| 36 | (18 :37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. | Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped. |
| 37 | (18 :38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed. |
| 38 | (18 :39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. | I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet. |
| 39 | (18 :40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. | For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me. |
| 40 | (18 :41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. | Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me. |
| 41 | (18 :42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. | They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not. |
| 42 | (18 :43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. | Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. |
| 43 | (18 :44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me. |
| 44 | (18 :45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ; | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. | As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me. |
| 45 | (18 :46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. | The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places. |
| 46 | (18 :47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. | Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation, |
| 47 | (18 :48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. |
| 48 | (18 :49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. |
| 49 | (18 :50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. | Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name. |
| 50 | (18 :51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David. |