Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 17 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.Prière de David. Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.Preghiera di Davide. O Eterno
2Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.Que mon jugement sorte de ta face, que tes yeux regardent l'équité !Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto.
3Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit, tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca.
4Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti.
5Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato.
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole.
7Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires.Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te.
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert;Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali,
9Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano.
10Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza.
11Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci.
12Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli.
13Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par ton glaive, Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada.
14Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini.
15Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de ton image. Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -