Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 17 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinDiodati
1Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.Preghiera di Davide. O Eterno
2Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.Venga la mia difesa dalla tua presenza; gli occhi tuoi vedano ciò che è retto.
3Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.Tu hai investigato il mio cuore, l'hai visitato di notte, mi hai provato e non hai trovato nulla; mi sono proposto di non peccare con la mia bocca.
4A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.Riguardo alle opere degli uomini, per la parola delle tue labbra, mi sono guardato dalle vie dei violenti.
5Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.I miei passi sono rimasti fermi nei tuoi sentieri e i miei piedi non hanno vacillato.
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.Io t'invoco, o Dio, perché tu mi esaudisci, tendi il tuo orecchio verso di me, ascolta le mie parole.
7Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.Mostrami la tua meravigliosa bontà, o tu, che con la tua destra salvi dai loro avversari quelli che si rifugiano in te.
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;Custodiscimi come la pupilla dell'occhio; nascondimi all'ombra delle tue ali,
9Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.dagli empi che mi opprimono e dai nemici mortali che mi circondano.
10Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.I loro cuori si sono induriti, con la loro bocca parlano con arroganza.
11Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.Ora ci hanno circondati, seguono i nostri passi; fissano i loro occhi per atterrarci.
12On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.Il mio nemico somiglia a un leone che si strugge dal desiderio di lacerare, e a un leoncello che sta in agguato nei nascondigli.
13Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.Levati, o Eterno, affrontalo, abbattilo; libera l'anima mia dall'empio con la tua spada.
14Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.O Eterno, con la tua mano liberami dagli uomini, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu riempi coi tuoi tesori nascosti; i loro figli si satollano e lasciano il resto dei loro beni ai loro bambini.
15Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.Quanto a me, per la giustizia vedrò la tua faccia; mi sazierò della tua presenza quando mi risveglierò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -