| | Louis Segond | David Martin | Jean Calvin |
| 1 | Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! | Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. | Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
| 2 | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. | Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! |
| 3 | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. | Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éxaminé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| 4 | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. | Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
| 5 | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! | Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
| 7 | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. | Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; | Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
| 9 | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. | De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. | Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
| 10 | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. | La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. | Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
| 11 | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| 12 | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. | Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
| 13 | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! | Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. | Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée! |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. | Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
| 15 | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. | Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. | Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. |