| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! | Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. | Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. |
| 2 | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. | Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. |
| 3 | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. | Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. |
| 4 | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; | Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. |
| 5 | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. |
| 6 | Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! | Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
| 7 | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. |
| 8 | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; |
| 9 | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. | De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. |
| 10 | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. | Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. | La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. |
| 11 | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. |
| 12 | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. | Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
| 13 | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! | Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, | Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. |
| 14 | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. | Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. | Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
| 15 | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. | Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. | Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. |