| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. | Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. | Inno di Davide. Proteggimi |
| 2 | Je dis à l'Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien ! | Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, | Ho detto all'Eterno: Tu sei il mio Signore; non ho alcun bene all'infuori di te. |
| 3 | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. | Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. | Tutta la mia affezione è riposta negli uomini santi ed onorevoli che sono sulla terra. |
| 4 | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. | Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. | I dolori di quelli che corrono dietro ad altri dèi saranno moltiplicati; io non verserò le loro libazioni di sangue e non pronuncerò con le mie labbra i loro nomi. |
| 5 | L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ; | L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. | L'Eterno è la mia parte di eredità e il mio calice; tu, o Eterno, tieni al sicuro quel che mi è toccato in sorte. |
| 6 | Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. | Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. | Per me la sorte è caduta in luoghi dilettevoli; sì, una bella eredità mi è toccata. |
| 7 | Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte. | Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. | Io benedirò l'Eterno che mi consiglia; il mio cuore mi ammaestra anche di notte. |
| 8 | J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. | Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. | Io ho continuamente posto l'Eterno davanti ai miei occhi; poiché egli è alla mia destra, io non sarò mai smosso. |
| 9 | Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. | Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia anima esulta per la gloria della mia eredità; anche la mia carne dimorerà fiduciosa e al sicuro, |
| 10 | Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. | Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. | perché tu non lascerai l'anima mia nello Sceol e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione. |
| 11 | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. | Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. | Tu mi mostrerai il sentiero della vita; c'è abbondanza di gioia alla tua presenza; alla tua destra vi sono delizie in eterno. |